Cursos Cult
2 min
Há 20 anos como tradutor audiovisual de mostras e festivais de cinema no Brasil, o professor César Alarcón está entre as principais referências deste mercado. Em um bate-papo descontraído com a CULT, o peruano, radicado no Rio de Janeiro desde 2000, conta como foi o início da carreira e, durante esta primeira parte da entrevista, explica como funciona o mercado e a necessidade de formar novos profissionais, sobretudo com o aquecimento do setor on-line.
Nesta sequência da conversa, o professor comenta como é o processo de tradução audiovisual, a importância da formação do profissional e a necessidade da interação homem-máquina no desenvolvimento de projetos de legendagens, além de sugerir opções de softwares gratuitos de excelente qualidade para inserção de legendas.
Quais serão alguns dos desafios para o profissional que traduz para legendas? Alarcón aponta alguns, como prazo e remuneração.
Alarcón explica ainda a necessidade de conhecer o básico dos padrões de legendagem das principais plataformas de streaming, como Netflix, Amazon, Disney e Globo Play, a fim de aumentar as chances para buscar oportunidades neste setor de audiovisual que não para de crescer mundo afora.
Outra especialidade de Alarcón é a legendagem para surdos e ensurdecidos. O professor faz um panorama e diz que o mercado não se limita ao cinema, TV e streaming, pois existe legislação que garante a acessibilidade desse público para diversos eventos, como teatro. O especialista destaca que o tradutor de legenda não deve ser confundido com o intérprete de Libras (Linguagem Brasileira de Sinais), já que exercem funções distintas, ainda que complementares. De acordo com o IBGE, atualmente há aproximadamente 9,7 milhões de pessoas com deficiência auditiva no Brasil, equivalente a 5,1% da população.
Conheça os cursos de legendagem da CULT, ministrados pelo professor César Alarcón: