Curso online
Tradução literária:
teoria, prática e mercado
Apresentação:
Traduzir literatura é recriar mundos. É transformar palavras estrangeiras em experiências que tocam o leitor brasileiro. Neste curso, você vai aprender a traduzir com estilo, consciência e técnica, tudo isso com muita prática e troca ao vivo.
Se você quer traduzir com mais segurança, entender o mercado editorial e
aprimorar seu texto, este curso é para você.
Objetivos:
-
Traduzir textos literários com sensibilidade, precisão, estilo e consciência editorial.
-
Aplicar teorias de tradução à prática cotidiana.
-
Conhecer os gêneros mais traduzidos no Brasil e suas particularidades.
-
Aprender a revisar e aprimorar seu próprio texto.
-
Entender como funciona o mercado editorial.
Conteúdo:
Cada aula combina teoria, análise de exemplos reais e prática de tradução.
1 – Traduzir literatura: por onde começar
-
O que é tradução literária?
-
Diferenças entre tradução técnica e literária
-
O papel do tradutor como mediador cultural
-
Apresentação do conto que será traduzido ao longo do curso
2 – Pensando como tradutor literário
-
Como abordar um original: leitura, pesquisa e primeiros passos
-
Ferramentas úteis para tradutores literários
-
Estilos de tradução e abordagens possíveis
-
Prática: primeiras escolhas tradutórias
3 – Elementos da narrativa: como traduzir o que move a história
-
Identificação dos principais elementos narrativos: narrador, personagem, tempo, espaço e ritmo
-
Estratégias de tradução para manter coerência e fluidez narrativa
-
Prática: tradução de trechos com foco em estrutura e estilo
4 – O que é ser fiel na tradução?
-
Precisão e adaptação: o que manter, o que transformar
-
Naturalidade e expressividade em português
-
Como traduzir fala: registro, oralidade e autenticidade
-
Prática: tradução de diálogos e descrições com foco em tom e estilo
5 – Voz e estilo do autor
-
Como reconhecer e preservar a voz autoral
-
Tradução de estilo: ritmo, escolha lexical, pontuação
-
Quando adaptar e quando manter estruturas do original
-
Prática: tradução de trechos com forte marca estilística
6 – Criação de mundos: descrição, atmosfera e detalhes expressivos
-
O papel das descrições na construção do universo narrativo
-
Tradução de atmosferas, sensações e detalhes significativos
-
Ritmo e vocabulário como ferramentas de ambientação
-
Prática: tradução de trechos descritivos com foco em expressividade
7 – Revisão e aprimoramento do texto traduzido
-
O que observar na revisão: coerência, fluidez, estilo
-
Como revisar o próprio texto com distanciamento crítico
-
Ferramentas e estratégias para revisar com eficiência
-
Prática: revisão colaborativa de trechos traduzidos em aula
8 – O mercado editorial e o tradutor
-
Como funciona o processo editorial: da tradução à publicação
-
O que as editoras esperam de um tradutor literário
-
Prática: Finalização da tradução do texto trabalhado em aula.
Metodologia:
-
Aulas expositivas com interação ao vivo
-
Análise comparada de traduções
-
Práticas de tradução em todas as aulas
Pré-requisitos:
-
Inglês avançado
-
Excelente domínio do português
Para quem é este curso?
-
Tradutores iniciantes ou em transição para a área literária;
-
Profissionais que já atuam com tradução editorial e querem renovar os olhares;
-
Preparadores, revisores, editores e demais profissionais do mercado editorial ou de texto.
Professora:
Monique D'Orazio é paulistana, tradutora editorial de inglês e espanhol, preparadora e revisora de textos. Com 17 anos de tradução e 15 anos de mercado editorial, atua nas áreas de ficção de entretenimento, clássicos, infantis e não ficção, mas tem um carinho especial pela ficção histórica. É pós-Graduada em Revisão Prática de Textos, MBA em Book Publishing e graduada em Relações Internacionais. Já traduziu do inglês e do espanhol mais de 160 livros de ficção e não ficção para editoras grandes e pequenas, do Brasil e do exterior, além de mais de 400 livros infantis. Já revisou e preparou 300+ livros. É professora de práticas de tradução, tradução literária, revisão de textos e língua portuguesa em cursos de graduação e pós-graduação em tradução.

Curso livre 100% online. A oficina é ao vivo e fica gravada por um período de 30 dias.
Dias e horários: 5 sábados, das 9h às 12h
Início: 18 de outubro
Carga horária: 16 horas
Plataforma: Zoom
Investimento: R$ 495,00 (em até 3x no cartão)

