top of page

Curso online

Tradução literária:

teoria, prática e mercado

Apresentação:

Traduzir literatura é recriar mundos. É transformar palavras estrangeiras em experiências que tocam o leitor brasileiro. Neste curso, você vai aprender a traduzir com estilo, consciência e técnica, tudo isso com muita prática e troca ao vivo.


Se você quer traduzir com mais segurança, entender o mercado editorial e
aprimorar seu texto, este curso é para você.

Objetivos:

 

  • Traduzir textos literários com sensibilidade, precisão, estilo e consciência editorial.

  • Aplicar teorias de tradução à prática cotidiana.

  • Conhecer os gêneros mais traduzidos no Brasil e suas particularidades.

  • Aprender a revisar e aprimorar seu próprio texto.

  • Entender como funciona o mercado editorial.

Conteúdo:


Cada aula combina teoria, análise de exemplos reais e prática de tradução.

 

1 – Traduzir literatura: por onde começar

  • O que é tradução literária?

  • Diferenças entre tradução técnica e literária

  • O papel do tradutor como mediador cultural

  • Apresentação do conto que será traduzido ao longo do curso

 

2 – Pensando como tradutor literário

  • Como abordar um original: leitura, pesquisa e primeiros passos

  • Ferramentas úteis para tradutores literários

  • Estilos de tradução e abordagens possíveis

  • Prática: primeiras escolhas tradutórias

 

3 – Elementos da narrativa: como traduzir o que move a história

  • Identificação dos principais elementos narrativos: narrador, personagem, tempo, espaço e ritmo

  • Estratégias de tradução para manter coerência e fluidez narrativa

  • Prática: tradução de trechos com foco em estrutura e estilo

 

4 – O que é ser fiel na tradução?

  • Precisão e adaptação: o que manter, o que transformar

  • Naturalidade e expressividade em português

  • Como traduzir fala: registro, oralidade e autenticidade

  • Prática: tradução de diálogos e descrições com foco em tom e estilo

 

5 – Voz e estilo do autor

  • Como reconhecer e preservar a voz autoral

  • Tradução de estilo: ritmo, escolha lexical, pontuação

  • Quando adaptar e quando manter estruturas do original

  • Prática: tradução de trechos com forte marca estilística

 

6 – Criação de mundos: descrição, atmosfera e detalhes expressivos

  • O papel das descrições na construção do universo narrativo

  • Tradução de atmosferas, sensações e detalhes significativos

  • Ritmo e vocabulário como ferramentas de ambientação

  • Prática: tradução de trechos descritivos com foco em expressividade

7 – Revisão e aprimoramento do texto traduzido

  • O que observar na revisão: coerência, fluidez, estilo

  • Como revisar o próprio texto com distanciamento crítico

  • Ferramentas e estratégias para revisar com eficiência

  • Prática: revisão colaborativa de trechos traduzidos em aula

 

8 – O mercado editorial e o tradutor

  • Como funciona o processo editorial: da tradução à publicação

  • O que as editoras esperam de um tradutor literário

  • Prática: Finalização da tradução do texto trabalhado em aula.

 

Metodologia:

  • Aulas expositivas com interação ao vivo

  • Análise comparada de traduções

  • Práticas de tradução em todas as aulas

Pré-requisitos:

  • Inglês avançado

  • Excelente domínio do português

Para quem é este curso?

  • Tradutores iniciantes ou em transição para a área literária;

  • Profissionais que já atuam com tradução editorial e querem renovar os olhares;

  • Preparadores, revisores, editores e demais profissionais do mercado editorial ou de texto.

Professora:

Monique D'Orazio é paulistana, tradutora editorial de inglês e espanhol, preparadora e revisora de textos. Com 17 anos de tradução e 15 anos de mercado editorial, atua nas áreas de ficção de entretenimento, clássicos, infantis e não ficção, mas tem um carinho especial pela ficção histórica. É pós-Graduada em Revisão Prática de Textos, MBA em Book Publishing e graduada em Relações Internacionais. Já traduziu do inglês e do espanhol mais de 160 livros de ficção e não ficção para editoras grandes e pequenas, do Brasil e do exterior, além de mais de 400 livros infantis. Já revisou e preparou 300+ livros. É professora de práticas de tradução, tradução literária, revisão de textos e língua portuguesa em cursos de graduação e pós-graduação em tradução.

Monique D'Orazio2.jpeg

Curso livre 100% online. A oficina é ao vivo e fica gravada por um período de 30 dias. 

Dias e horários: 5 sábados, das 9h às 12h

Início: 18 de outubro

Carga horária: 16 horas

Plataforma: Zoom

Investimento: R$ 495,00 (em até 3x no cartão)

bottom of page